Сегодня мы с вами продолжим рассматривать особенности русского языка и в данной статье мы разберём те выражения, которые, по словам иностранцев, заводят в тупик.
- Идти в гости.
В отдельно взятых языках нет этой фразы. Ведь для того, чтобы рассказать о своих планах навестить кого-то, люди попросту говорят куда они собираются на семейный ужин, на праздник к друзьям или, возможно, хотят увидеться с коллегами.
Наверное, исключительно русский человек способен отбросив всякую конкретику идти в гости. Ведь русским важен скорее сам процесс, нежели результат.
- Держись!
«Держись» казалось, классическое русское подбадривание, но именно оно вводит множество иностранцев в заблуждение. Изучающие русский полагают, что носители языка имели в виду физический аспект и удивляются, что подразумевал их друг.
- Ничего себе!
Иностранцы в недоумении: почему русский человек оказывается от всего для себя? И им совершенно неясно, почему, удивляясь, так говорят.
- Ойкать.
Русское «ой» больше всего поражает корейцев, поскольку для них оно означает «огурец».
И каждый раз совершая что-то неправильно, мы, по мнению корейцев, сразу «кидаемся огурцами». Но что более тяжело понять, это ответ другого русского, наподобие «Не ойкай давай тут!».
- Будешь?
Одна американка рассказала, что не до конца понимает использование глагола «быть» со смыслом «хотеть». Будешь сок? А салат?
Она говорит, что до сих пор не знает наверняка, зачем мы так говорим.
- Фу.
Такое забавное междометие «фу» мы используем в целях воспитания собаки, либо выражения собственного отвращения.
Разумеется, такое название помимо прочего имеет жанр китайской литературы и непальская деревня, хотя именно русское значение «фу» гораздо забавнее и сложнее объяснять.
- Холод собачий.
Как связаны холод и пёс?
Не каждый русский знает истоки этого выражения. Да и объяснений его появления великое множество.
Одни говорят, что фраза пришла от немцев. Другие утверждают, что это от крестьян, которые, во время сильного мороза, со скотом в дом пускали погреться и собаку. Третьи при этих словах упоминают пса, которому любой мороз нипочём.
- Не надо меня уговаривать! / Меня не надо уговаривать!
Несмотря на созвучность двух этих высказываний, первое имеет значение решительного «нет», в то время когда второе говорит полностью противоположное «да, разумеется, без сомнений!».
Как же так? — удивляются иностранцы, а мы с улыбкой пожимаем плечами.