Русский язык является одним из самых богатых в мире и порой встречаются слова, которые не поддаются переводу для иностранных гостей. Давайте рассмотрим несколько примеров.
- Пошлость.
В одном из институтов Америки преподавателем был известный писатель Владимир Набоков. На своей лекции у него возникли затруднения с переводом данного слова, которое вроде бы является достаточно легким и понятным каждому русскому человеку.
Пытаясь подобрать пример для определения данного слова писатель описал ситуацию: «Представьте картину: в семье появилась новая покупка, жена и трое детей с восхищением разглядывают новинку, вне себя от радости. Чуть дальше от них стоит и гордо смотрит на семью отец. Пошлость данной ситуации состоит в том, насколько просто можно купить эмоции».
Другой профессор Светлана Бойм попыталась трактовать это слово таким образом: «Пошлость совмещается в себе бездушие и вульгарщину!»
- Надрыв.
Данное слово обрело все свои огромные смыслы благодаря русской литературе, а одним из «праотцов» является известный писатель Достоевский. Данное слово олицетворяет все душевный притязания, мучения и напряжения человеческой души. Достаточно сложно объяснить иностранцу бурлящий эмоциональный всплеск, описанный данным словом.
Давайте вспомним роман «Братья Карамазовы. Одна из книг так и называется «Надрывы», писатель пытается донести до читателя насколько герой его романа беспроглядно пытается отыскать в душе нечто, чего там априори не существует.
- Хамство.
Для американского человека данный феномен не известен. Если вы проживете у них в стране достаточно долгое время вы поймете, что данная национальность никогда не хамит. Они могу совершать злодеяния, грабить, убивать, но хамить никогда. Даже если американец очень спешит, а вы задерживаете его своей болтовнёй, он никогда вас не перебьет.
- Стушеваться.
В сотворении данного слова так же замешан не кто иной как писатель Достоевский. В его понимании данное слово обозначает уход на второй план, смущение.
- Тоска.
Конечно, в американском лексиконе есть слова похожие по значению слова, но ни одно из них не сможет описать всю палитру эмоций, которые испытывает тоскующий человек. Он может тосковать по родине, о неразделенной любви, ностальгии о прошлом.
- Бытие.
Производное данного слова – «быть» переводиться на английский как «being». Однако оно совершенно не описывает понятия бытие. Это понятие выше, чем просто жизнь, более абстрактное и развернутое.
- Беспредел.
Американскому человеку можно перевести данное слово как беззаконие, нарушение закона. Но в русском языке оно имеет более широкое значение: нарушение устава, норм правопорядка, социальных и человеческих норм.
- Авось.
Данное слово есть только в русском языке и аналога не существует. Крайне сложно объяснить иностранцу, что это слово означает совершение любых действий без определенного плана, в надежде на удачу.
- Юродивый.
Данное слово походит еще с Древней Руси. Тогда его использовали в отношении людей, которые отказались от всего мирского и стали ближе к Богу.
- Подвиг.
Американцу можно истолковать это слово как осуществление нечто физического, достижение сложное опасной цели. Однако для русского человека оно означает намного больше: совершение какого либо героического действия и необязательно материального, но и духовного.